Prof. Nádasdy and Prof. Kappanyos on translating poetry

A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoportja,
a Magyar Irodalomtörténeti Társaság Fordítástudományi Tagozata,
és a Magyar Műfordítók Egyesülete
tisztelettel meghívja Önt és kedves barátait

2018. április 16-án, hétfőn 17:00 órától

a Pázmány Péter Katolikus Egyetemre
(Budapest, VIII. Mikszáth tér 1. 110-es terem)

Formahűség címmel tartandó nyilvános ülésére

Meghívott vendégek:
Nádasdy Ádám, professor emeritus, műfordító
Kappanyos András, egyetemi tanár, műfordító


Nádasdy Ádám kiáltványa fogalmi átrendezést javasol. Amit eddig formahű műfordításnak neveztünk, azt nevezzük mostantól átköltésnek; a szó szerinti prózaparafrázist pedig nevezzük fordításnak. A műfordítás fogalma ezáltal kiürülne, hiszen a verseket ugyanazzal a technológiával fordítanánk, mint a műszaki leírásokat; a mű- előtag legfeljebb a forrásszöveg irodalmi jellegére utalna. Ez a technológia pedig lényegében egyszerű átkódolást jelent: a morfémákat lecseréljük célnyelvi szótári ekvivalenseikre, és ezeket megfelelő szintaxisba rendezzük. Ezáltal egyrészt kordában tartanánk (mintegy rezervátumba zárnánk) a túlságosan szabados, „költői” fordításokat, másrészt egyszer s mindenkorra hozzájuttatnánk az olvasót a világirodalmi klasszikusok valódi jelentéséhez. A problémafelvetéssel és a megoldásra irányuló nemes felindulással mélyen egyetértek, a megoldási javaslatot azonban erősen vitatom.   
Kappanyos András

Jelenkor, 2018. március, Vita a versfordításról
http://www.jelenkor.net/print/991/vita-a-versforditasrol

A belépés díjtalan.

                

Previous Article
Next Article

Leave a Reply

Your email address will not be published.