Abraitiene, Lina

Akbari, Alireza and Delaere, Isabelle

Surtitles as a Never Finished Product on the Stage

Measuring Difficulty in Translation Multiple-Choice Tests: Applying Item Theory through Rasch Model

Alaoui, Ahmed Knowledge re-production and transfer: implications for translator training
Antunovic, Goranka and Pavlovic, Nataša The impact of time pressure and source text access in post-editing of neural MT
Bánhegyi, Mátyás Political Non-partiality in the Translation Classroom: The Simplified Political Bias Screener
Bogrdanova, Tatiana Nineteenth-Century Translations of Kalmyk (Oirat-Mongolian) Folktales into European Languages
Bozsik, Gyöngyvér The Challenges of Opera Translation and its Applicability in Translation Training
Chmiel, Agnieszka What experimental studies can tell us about directionality in interpreting
Cui, Feng The Development of Cultural Literacy in Translators through Translation Training: Based on the Translation Context of Singapore
Dabis, Melinda The use of CAT-tools in translation training
Damjanoski, Milan Cultural Differences between Generations and the Resulting Issues and Challenges in Conference Interpreting Training
Djovčoš, Martin and Šveda, Pavol Diversity in training approaches and their impact on the market with translation services in Slovakia
Duběda, Tomáš Native Revision in L2 Translation: A Panacea or a Risk?
Egorova, Olga  and Saveleva, Uliana Caspian higher school of interpreting and translation: teaching I&T in a multi-cultural environment
Eraković, Borislava Activist Translation Scholar and Translator Trainer
ERİŞ, Emrah Translator training at all levels in Turkey
Ernst-Kurdi, Eszter DIY Contrastive Discourse Analysis for Translator Trainees
Eskelinen, Juha and Pakkala-Weckström,  Mari Assessment in translator education – Case Finland
Farkas, Nóra – Seres, Nóra Professzionális és elvárási normák Változó fordítási normák vizsgálata a magyarra fordított gyerekirodalomban
Ferreira, Aline Translating from English (L2) into Portuguese (L1) and from Portuguese (L1) into English (L2): An analysis of retrospective protocols
Galera, Francesc Translating Spanish literature into Catalan: state of the art of a seemingly unnecessary task
García-Escribano, Alejandro Bolaños  and Lindsen, Meike Rosanne Bridging the Gap between Subtitler Training and the Film Industry: Cloud-based Subtitling Applications for Hands-on Subtitling Workshops
Gonzalez Cruz, Sonia The relation between subtitling and general translation from a didactic perspective
Götz, Andrea The woman, the man, the girl, the boy: Linguistic contrast and explicitation in personal reference. Poster presentation
Guimarães Faria, Juliana  and  Galán-Mañas, Anabel A comparative analysis of sign language interpreter and oral language translator and interpreter training curricula
Han, Lili Interpreter’s Training at SCIC
Haapaniemi, Riku Matter, form, and meaning: Reproduction of a source text’s material form and content in the translation of song lyrics
Hietaranta, Pertti Looking outside the boundaries of our own field: how human resource development could benefit translator training and translation theory
Horváth, Péter Egy uniós irányelv magyar fordításának statisztikai vizsgálata
Hui, Miao An Integrated Project-Based Approach to Translation Teaching
Ivaska, Laura A remedy for translating languages of limited diffusion: Indirect translation
Karakanta, Alina Machine Translation for Languages of Limited Diffusion
Ketola, Anne and Pitkäsalo, Eliisa Collaborative Translation in a Virtual Classroom: Proposal for a Course Design
Klimkiewicz, Aurelia Ethical Issues in Translation: From Profession to Relation
Konina A. A.; Alexeeva S. V. and Chernigovskaya T. V. What makes simultaneous interpreters so successful?
Kovács, Fruzsina From Canada to Hungary: symbolic capital in the translation flow of Alice Munro’s literary work published in Hungary between 1989 – 2014
Kóbor, Márta Iránytű a hazai fordításoktatás és a -kutatás összehangolásához
Kozoulyaev, Alexey Teaching Audiovisual Translation in Russian and Foreign Universities – Principles and Challenges
Kudashev, Igor and Mikhailov, Mikhail Combining systematic terminology work with do-it-yourself corpora on the terminology course for translators
Kuusi, Päivi; Riionheimo,  Helka and Koskinen, Kaisa Translator training for minority language speakers: exerting translator’s agency by filling in lexical gaps
Lehka-Paul, Olha Can research into translator’s personality inform translation training programmes?
Lesznyák, Márta and Bakti, Mária Trainers’ Perceptions on Translation Competence
Ličko, Roman Do We Practise What We Preach? Translation into English as a Foreign Language in Slovakia
Liseling-Nilsson, Sylvia The Visual Aspect in the Translation of the Swedish Cultural Code into Polish
Lisowska, Marta Modeling the Evolution Stages of LSP Translation Communities of Practice at the Level of BA Formal Education – a Case Study of English–Polish, Polish–English Translation Course
Litvinyak, Oleksandra Lectures on interpreting: useful or useless?
Mazur, Iwona and Chmiel, Agnieszka From audio description research to audio description training: Insights from the ADLAB PRO Project
Mehdizadkhani, Milad Trainee versus Professional Translators in Rendition of Taboo Language in English to Persian Audiovisual Translation
Mikolič Južnič, Tamara

Milton, John

Who takes the prizes? An analysis of the gender structure of Slovene literary translators

Theory and Practice: the experience of Postgraduate Translation Studies Courses in Brazil

Zoltán, Mogyorósi A posztkoloniális irodalom- és kultúratudomány szövegeinek fordítási problémái
Mraček, David The Role of Native Speakers in L2 Translation
Norberg, Ulf  and Stachl-Peier, Ursula Teaching Speech-to-text Interpreting: A Need for Theory-Led Approaches and Research-Based Pedagogies
Nosov, Andre Mistakes based training for simultaneous interpreters
Nwachukwu, J. Felix Examining reading in translation pedagogy
Odrekhivska, Iryna When Translators are “More than Translators”: Collaborating Translation Research and/in L2 Translator Training
Oliveira, Joacyr Teaching Translation Practice Classes with Electronic Spreadsheets
Paradowska, Urszula Ten years in the translation classroom: changing practices
Perdek, Magdalena Contract translation between Polish and English – problems, strategies and solutions
Petelina, Iuliia A foreign language unit in the media discourse and the problems of translating it into Russian
Pisanski Peterlin, Agnes and Hirci, Nataša Incorporating translation research into translator training: Exploring trainee translators’ attitudes towards a Web-based collaborative activity
Pitkäsalo, Eliisa Comic Contract: Visual and Verbal Clarity in Intersemiotic Translation
Martin Ringmar Confusion in diffusion: Translating less translated languages?
Robin, Edina Differential evaluation in translator training
Saridaki, Evanthia The theorization of the translator’s technological competence in translator training programmes: connecting academia to the profession
Sarzhoska-Georgievska, Emilija Interpreter Training: The Importance of Acquiring Intercultural Skills
Sasaki, Anna Identifying the language skill of consecutive interpreters Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notes
Saveleva, Ulyana Stylistic transformations in official English translations of public speeches of President Putin
Sciacovelli, Antonio Donato The spectator of the short century: translating Imre Kertész
Shahidi, Hanieh A Critical Study on Two Current Poetry Translation Models and Introducing an Exhaustive Poetry Translation Model
Seidl-Péch, Olívia Mit köszönhet a fordítói szakma a korpusznyelvészeti kutatásoknak?
Szabó, Csilla Comparing Hungarian translator training institutions: A swot-analysis and beyond
Szegh, Henriett A tolmácsolási szöveg funkcionalitása
Taebi, Ehsan and Gholami, Morteza Performance-based Instruction: The Tangential Point Between the Translation Classroom and 21st-Century Education or Time for a Post-Method?
Tajik, Zeynab An Overview of Undergraduate Translator Training Programs in Iran
Tooge, Marly Translating Brazilian Favelas: myth and distopia in the movies”
Tsang, Dawn Innovating Translation Pedagogy: How to Maximize Teaching Effectiveness and Enhance Criterion-Referenced AssessmentFitting in Higher Education and China’s “One Belt One Road” Policy?
van Egdom, Gys-Walt Futureproofing Translation Service Providers: The Pivotal Role of Research
Varga, Dóra Ágnes Egy intermodális korpusz építésének gyakorlati tapasztalatai
Veit, Zita Kincs, ami nincs? A fordító- és tolmácsképzés kihívásai – az osztrák képzési rendszer(ek) válaszai
Whyatt, Bogusława; Kościuczuk, Tomasz  and Turski, Marcin Directionality in translation process research and translator training
Witczak, Olga Teaching translation technology and action research: Comparing teamwork in desktop- and cloud-based CAT tools
Zapata, Julián and Maggi, Ludovica Bringing dictation back:  An experiment among students with and without sight translation training
Zimányi, Krisztina From page to stage: Contemporary dance adaptation of Samuel Beckett’s dramaticules
Zubáková, Josefína and Zehnalová, Jitka In Search of Balance: Incorporating Translation Theory into a Graduate TandI Study Programme
 Xia, Annie Qian Towards Competence-based Translation Curricular Reform for MTI Programme in China