Péter Iván Horváth

Egy uniós irányelv magyar fordításának statisztikai vizsgálata
Horváth Péter Iván, Pázmány Péter Katolikus Egyetem

Előadásom részeredményeket mutat be egy magyar fordítás szó- és mondatszintű mennyiségi elemzéséből, egyfelől az eredeti angol változathoz, másfelől egy párhuzamos magyar szöveghez viszonyítva. A vizsgálati anyag 50 mondatot tartalmaz a pénzmosásról szóló (EU) 2015/849. európai parlamenti és tanácsi irányelv magyar fordításából, mind az eredetivel, mind a 2017. évi LIII. törvénnyel egybevetve, amely szintén a pénzmosás megelőzését szabályozza. Ilyenformán az elemzést – Baker (1993) kifejezéseivel élve – egy ún. párhuzamos korpuszon (angol nyelvű eredeti szöveg és magyar fordítása), valamint egy összehasonlítható korpuszon (eredeti magyar nyelvű szöveg és azonos műfajú fordított magyar nyelvű szöveg) végeztem el.

    Kutatásom – Deme (1971) rendszerének alkalmazásával és bővítésével – a következő ismérvekre irányult: szófaji arányok, a főnevek alaktani megoszlása, az elvontabb névutók és a szinszemantikus melléknévi igenevek gyakorisága, szerkesztettség, mondathosszúság, tagoltság, zsúfoltság, telítettség, az alá- és mellérendelések aránya, a szintmélységek száma.

    Az elemzéshez nem fogalmaztam meg semmilyen hipotézist: intuitív fordítói és lektori megfigyeléseim mellőzésével semmit nem kívántam igazolni, illetve cáfolni; egyedüli célom a következtetések levonása volt. Ugyanakkor fontosnak tartottam ezeket összehasonlítani néhány olyan eredménnyel, amelyeket Klaudy (1987) ért el az első magyarországi fordítástudományi korpuszvizsgálatban, különös tekintettel a fordításoknak az eredeti szövegekhez képest nagyobb hosszúságára és tagolatlanságára, valamint mondategységeik nagyobb bővítettségére.

Kulcsszavak: szövegszerkezeti mutatók, mondategész, mondategység, alaptag, bővítmény

Hivatkozások

Baker, Mona. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. In: Mona Baker et al. (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 233–250.

Deme László. 1971. Mondatszerkezeti sajátságok gyakorisági vizsgálata (magyar szövegek alapján). Nyelvészeti Tanulmányok 15. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Klaudy Kinga. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések 123. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Források

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/?uri=CELEX%3A32015L0849

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32015L0849

https://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A1700053.TV&timeshift=fffffff4&txtreferer=00000001.TXT