Zita Veit

Kincs, ami nincs? A fordító- és tolmácsképzés kihívásai – az osztrák képzési rendszer(ek) válaszai

Előadása elején az előadó betekintést nyújt a bécsi kaiserliche und königliche Akademie für Orientalische Sprachen képzésébe: felvázolja a képzés célját, tananyagát, az oktatók szakmai hátterét (vö. Rathkolb 2004, Skalweit 2018). A történelmi kutatás ebben az esetben sem öncélú, hiszen mint Pym (2016: 263) is hangsúlyozza: „the writing of the history itself is one way of actually constituting the identity and culture necessary for the profession. In that sense, historiography is a performative act, as we all like to say these days: it does not just describe professional status as its object, it helps enact it.” De milyen párhuzamok húzhatók, ill. milyen különbségek figyelhetők meg, ha a múltbeli képzést összehasonlítjuk a jelenkori osztrák fordító- és  tolmácsképzéssel? Milyen szerepet játszanak az ún. egzotikus nyelvek, kultúrák az egyetemi képzések kínálatában? Mely készségek elsajátítását ígérik a mai képzések? Mi marad(t) ki a leendő fordítók és tolmácsok oktatásából? Vajon kincs-e, ami nincsen? A képzési rendszerek elemzésének alapjául az OECD egyik elemzési módszerének adaptációja szolgál.

Kulcsszavak: Akademie für Orientalische Sprachen, fordító- és tolmácsképzés, képzési rendszer, kompetenciák

Rathkolb, Oliver (2004) 250 Jahre, von der Orientalischen zur Diplomatischen Akademie in Wien. Innsbruck: Studienverlag.

Pym, Anthony (2016) „Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. For an understanding of worst practices“, in: Takeda, Kayoko/Baigorri-Jalón, Jesús (eds.) New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 247-268.

Skalweit, Lena (2018) Dolmetscher und ihre Ausbildung im Zeitalter der europäischen Expansion. Osmanisches Reich und Afrika. Berlin: Frank & Timme.

Veit, Zita (2016) ‚„Vor einer Woche war ich noch Taxifahrer”. Kommunaldolmetschen: an den Grenzen der Kompetenzen‘, In: Hut’ková, Anita/Djovčoš, Martin (eds.): Preklad a Tlmočenie 12. Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Banská Bystrica. Belianum Vydavatel’stvo Univerzity Mateja Bela, 213-225.

Veit Zita

Fordító, tolmács; oktató fordító- és tolmácsképzésben (PPKE: MA; Karl-Franzens-Universität Graz: BA, MA)