Miért és hogy rendezzük sajtó alá egy klasszikus irodalmi mű fordítását?
A Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoport és
a PPKE Irodalomtudományi Doktori Iskolája
tisztelettel meghívja Önt
Mátyus Norbert
Miért és hogy rendezzük sajtó alá egy klasszikus irodalmi mű fordítását?
című előadására
Az előadás összefoglalója:
Évek óta dolgozom Babits Mihály Isteni színjáték-fordításának kritikai kiadásán. Munkám során két tudományterület elvi és módszertani elvárásainak kellene eleget tennem. Egyrészt egy kritikai kiadás mindig filológiai (textológiai) munka: megköveteli, hogy feltárjuk a sajtó alá rendezendő szöveg keletkezéstörténetét, szövegváltozatait, kiadásait stb. Másrészt az adott szöveg esetében a fordítástudomány tapasztalatait is hasznosítanom kellene, hiszen nem tekinthetek el a ténytől, hogy az általam vizsgált szöveg fordítás.
Előadásomban azt szeretném bemutatni – példáimat főleg saját munkám során felgyűlt tapasztalatomból hozva –, hogy (1) miként egészítheti ki egymást a fordítástudomány és a textológia; (2) hogyan viszonyulhat a sajtó alá rendező a fordított szöveghez. Ám ezen elméleti kérdésekre nem elméleti választ keresek: az érdekel, hogy a saját munkám során, egy konkrét szöveg esetében hogyan válaszolhatok e kérdésekre. Egyszerűen fogalmazva: kétségeimet szeretném bemutatni a hallgatóságnak és tanácsot kérek konkrét problémák megoldására. Éppen ezért előadásom – a rövid problémafelvető elméleti bevezetés után – gyakorlati problémák (kétségek) katalógusa lesz.
Helyszín: PPKE BTK Sophianum, 205. terem (1088 Budapest, Mikszáth tér 1.)
Időpont: 2019. március 21 (csütörtök). 17.00–18.15.
Letölthető PDF
Fotó: Domenico di Michelino, La Divina Commedia di Dante (Dante and the Divine Comedy). 1465, freskó, Firenze