Elfogadott előadások
Akbari, Alireza and Delaere, Isabelle | Measuring Difficulty in Translation Multiple-Choice Tests: Applying Item Response Theory through Rasch Model |
Alaoui, Ahmed | Knowledge re-production and transfer: implications for translator training |
Antunovic, Goranka and Pavlovic, Nataša | The impact of time pressure and source text access in post-editing of neural MT |
Bánhegyi, Mátyás | Political Non-partiality in the Translation Classroom: The Simplified Political Bias Screener |
Beni, Shirin Salimi and Rouhi, Akbar | Translator Training at Graduate and Postgraduate Levels: Will the Students Be Ready for Market Translation? |
Bogrdanova, Tatiana | Nineteenth-Century Translations of Kalmyk (Oirat-Mongolian) Folktales into European Languages |
Bozsik, Gyöngyvér | The Challenges of Opera Translation and its Applicability in Translation Training |
Cavosoglu, Ebru | Volunteer subtitle translators organizations as a model for a social constructivist approach to translator education |
Chmiel, Agnieszka | What experimental studies can tell us about directionality in interpreting |
Chodkiewicz, Marta | Results of a longitudinal multiple-case study investigating the development of translation competence in novice translators: strategicness of external resource use |
Cui, Feng | The Development of Cultural Literacy in Translators through Translation Training: Based on the Translation Context of Singapore |
Dabis, Melinda | The use of CAT-tools in translation training |
Damjanoski, Milan | Cultural Differences between Generations and the Resulting Issues and Challenges in Conference Interpreting Training |
Djovčoš, Martin and Šveda, Pavol | Diversity in training approaches and their impact on market with translation services in Slovakia |
Dongho, Jean-Richard | Organisational learning in translator education in Cameroon |
Duběda, Tomáš | Native Revision in L2 Translation: A Panacea or a Risk? |
Egorova, Olga and Saveleva, Uliana | Caspian higher school of interpreting and translation: teaching I&T in a multi-cultural environment |
Eraković, Borislava | Activist Translation Scholar and Translator Trainer |
ERİŞ, Emrah | Translator training at all levels in Turkey |
Ernst-Kurdi, Eszter | DIY Contrastive Discourse Analysis for Translator Trainees |
Eskelinen, Juha and Pakkala-Weckström, Mari | Assessment in translator education – Case Finland |
Farkas, Nóra – Seres, Nóra | Professzionális és elvárási normák Változó fordítási normák vizsgálata a magyarra fordított gyerekirodalomban |
Ferreira, Aline | Translating from English (L2) into Portuguese (L1) and from Portuguese (L1) into English (L2): An analysis of retrospective protocols |
Galera, Francesc | Translating Spanish literature into Catalan: state of the art of a seemingly unnecessary task |
García-Escribano, Alejandro Bolaños and Lindsen, Meike Rosanne | Bridging the Gap between Subtitler Training and the Film Industry: Cloud-based Subtitling Applications for Hands-on Subtitling Workshops |
Gonzalez Cruz, Sonia | The relation between subtitling and general translation from a didactic perspective |
Götz, Andrea | The woman, the man, the girl, the boy: Linguistic contrast and explicitation in personal reference. Poster presentation |
Guimarães Faria, Juliana and Galán-Mañas, Anabel | A comparative analysis of sign language interpreter and oral language translator and interpreter training curricula |
Han, Lili | Interpreter’s Training at SCIC |
Haapaniemi, Riku | Matter, form, and meaning: Reproduction of a source text’s material form and content in the translation of song lyrics |
Hietaranta, Pertti | Looking outside the boundaries of our own field: how human resource development could benefit translator training and translation theory |
Horváth, Péter | Egy uniós irányelv magyar fordításának statisztikai vizsgálata |
Hui, Miao | An Integrated Project-Based Approach to Translation Teaching |
Igareda, Paula | Intersemiotic translation / Teaching translation |
Ivaska, Laura | A remedy for translating languages of limited diffusion: Indirect translation |
Jankó Szép, Yvette | Words for Silence On Translating from Stage to Page |
Karakanta, Alina | Machine Translation for Languages of Limited Diffusion |
Ketola, Anne and Pitkäsalo, Eliisa | Collaborative Translation in a Virtual Classroom: Proposal for a Course Design |
Klimkiewicz, Aurelia | Ethical Issues in Translation: From Profession to Relation |
Konina A. A.; Alexeeva S. V. and Chernigovskaya T. V. | What makes simultaneous interpreters so successful? |
Kovács, Fruzsina | From Canada to Hungary: symbolic capital in the translation flow of Alice Munro’s literary work published in Hungary between 1989 – 2014 |
Kóbor, Márta | Iránytű a hazai fordításoktatás és a -kutatás összehangolásához |
Kozoulyaev, Alexey | Teaching Audiovisual Translation in Russian and Foreign Universities – Principles and Challenges |
Kudashev, Igor and Mikhailov, Mikhail | Combining systematic terminology work with do-it-yourself corpora on the terminology course for translators |
Kuusi, Päivi; Riionheimo, Helka and Koskinen, Kaisa | Translator training for minority language speakers: exerting translator’s agency by filling in lexical gaps |
Lehka-Paul, Olha | Can research into translator’s personality inform translation training programmes? |
Lesznyák, Márta and Bakti, Mária | Trainers’ Perceptions on Translation Competence |
Ličko, Roman | Do We Practise What We Preach? Translation into English as a Foreign Language in Slovakia |
Liseling-Nilsson, Sylvia | The Visual Aspect in the Translation of the Swedish Cultural Code into Polish |
Lisowska, Marta | Modeling the Evolution Stages of LSP Translation Communities of Practice at the Level of BA Formal Education – a Case Study of English–Polish, Polish–English Translation Course |
Litvinyak, Oleksandra | Lectures on interpreting: useful or useless? |
Mazur, Iwona and Chmiel, Agnieszka | From audio description research to audio description training: Insights from the ADLAB PRO Project |
Mehdizadkhani, Milad | Trainee versus Professional Translators in Rendition of Taboo Language in English to Persian Audiovisual Translation |
Mikolič Južnič, Tamara | Who takes the prizes? An analysis of the gender structure of Slovene literary translators |
Mraček, David | The Role of Native Speakers in L2 Translation |
Naderi, Shabnam | Translation Pedagogy: a Rational-Ethical Approach |
Norberg, Ulf and Stachl-Peier, Ursula | Teaching Speech-to-text Interpreting: A Need for Theory-Led Approaches and Research-Based Pedagogies |
Nosov, Andre | Mistakes based training for simultaneous interpreters |
Nwachukwu, J. Felix | Examining reading in translation pedagogy |
Odrekhivska, Iryna | When Translators are “More than Translators”: Collaborating Translation Research and/in L2 Translator Training |
Oliveira, Joacyr | Teaching Translation Practice Classes with Electronic Spreadsheets |
Paradowska, Urszula | Ten years in the translation classroom: changing practices |
Perdek, Magdalena | Contract translation between Polish and English – problems, strategies and solutions |
Petelina, Iuliia | A foreign language unit in the media discourse and the problems of translating it into Russian |
Pisanski Peterlin, Agnes and Hirci, Nataša | Incorporating translation research into translator training: Exploring trainee translators’ attitudes towards a Web-based collaborative activity |
Pitkäsalo, Eliisa | Comic Contract: Visual and Verbal Clarity in Intersemiotic Translation |
Martin Ringmar | Confusion in diffusion: Translating less translated languages? |
Robin, Edina | Differential evaluation in translator training |
Saridaki, Evanthia | The theorization of the translator’s technological competence in translator training programmes: connecting academia to the profession |
Sarzhoska-Georgievska, Emilija | Interpreter Training: The Importance of Acquiring Intercultural Skills |
Sasaki, Anna | Identifying the language skill of consecutive interpreters Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notes |
Saveleva, Ulyana | Stylistic transformations in official English translations of public speeches of President Putin |
Sciacovelli, Antonio Donato | The spectator of the short century: translating Imre Kertész |
Shahidi, Hanieh | A Critical Study on Two Current Poetry Translation Models and Introducing an Exhaustive Poetry Translation Model |
Seidl-Péch, Olívia | Mit köszönhet a fordítói szakma a korpusznyelvészeti kutatásoknak? |
Szabó, Csilla | Comparing Hungarian translator training institutions: A swot-analysis and beyond |
Szegh, Henriett | A tolmácsolási szöveg funkcionalitása |
Taebi, Ehsan and Gholami, Morteza | Performance-based Instruction: The Tangential Point Between the Translation Classroom and 21st-Century Education or Time for a Post-Method? |
Tajik, Zeynab | An Overview of Undergraduate Translator Training Programs in Iran |
Tooge, Marly | Translating Brazilian Favelas: myth and distopia in the movies” |
Tsang, Dawn | Innovating Translation Pedagogy: How to Maximize Teaching Effectiveness and Enhance Criterion-Referenced AssessmentFitting in Higher Education and China’s “One Belt One Road” Policy? |
van Egdom, Gys-Walt | Futureproofing Translation Service Providers: The Pivotal Role of Research |
Varga, Dóra Ágnes | Egy intermodális korpusz építésének gyakorlati tapasztalatai |
Veit, Zita | Kincs, ami nincs? A fordító- és tolmácsképzés kihívásai – az osztrák képzési rendszer(ek) válaszai |
Whyatt, Bogusława; Kościuczuk, Tomasz and Turski, Marcin | Directionality in translation process research and translator training |
Witzak, Olga | Teaching translation technology and action research: Comparing teamwork in desktop- and cloud-based CAT tools |
Zapata, Julián and Maggi, Ludovica | Bringing dictation back: An experiment among students with and without sight translation training |
Zimányi, Krisztina and Sulzer, Christof | Fighting forest fires with a hose: Critical awareness-raising among students in a Translation Diploma Course in Central Mexico |
Zimányi, Krisztina | From page to stage: Contemporary dance adaptation of Samuel Beckett’s dramaticules |
Zubáková, Josefína and Zehnalová, Jitka | In Search of Balance: Incorporating Translation Theory into a Graduate TandI Study Programme |